后退

Terms & Conditions

MA Lighting Technology GmbH

Dachdeckerstraße 16
D - 97297Waldbüttelbrunn,德国

Phone: +49 9 31 49 79 40
传真:+49 9 31 49 79 42 80
info@malighting.com
www.cjrpacs.com.

管理董事:Michael Adenau,
Gerhard Krude
AGWürzburgHRB号4381
VAT No. DE 134 175 951
WEEE-REG。不。DE 14150988.

Ma Lighting International GmbH

An Der Talle 24-28
D – 33102 Paderborn, Germany

Phone: +49 52 51 68 88 65 10
传真:+49 52 51 68 88 65 88
sales@malighting.com
www.cjrpacs.com.

董事总经理:Stephan Saremba
AG Paderborn HRB No. 3891
增值税DE 813 253 386

商业交易的条款和条件(T&C)

Ma Lighting International GmbH, An der Talle 24 -28, 33102 Paderborn


1。Scope of application

Any and all existing and future business relationships with us are exclusively subject to the present terms and conditions (hereinafter referred to as “T&C”). They also apply to those business relationships that are initiated and completed as part of distance sales / e-Commerce.

The present T&C take effect upon their publication on 15th January 2019 and apply – also if no reference to them is made in individual cases – to all business relationships unless deviating conditions were agreed in writing. Terms and conditions of the customer that deviate from, supplement or even oppose the present T&C will not become part of the contract even if we are aware of them.

在2019年1月15日之前适用或发布的任何T&C将在当前T&C进入生效时失去有效性。

我们只在商业领域运营。这意味着客户在公法或公法下的公法或特殊资金下的企业家,条款第310条第1条BGB [BürgerllichesGesetzbuch,德国民法典]。因此,所有优惠也是在线商店的优惠,因此并非瞄准最终消费者。

目前的T&C也适用于未来与客户的业务交易下的任何和所有订单,只要任何类似性质的法律交易,即使T&C未附在每个单独的订单确认,或者如果没有提到。


2.结束合同

The contractual object is the delivery of goods/the provision of services in the sector light and event technology. Our goods and services are reserved for commercial customers/the trade sector. This means that we only intend to enter into business relationships with the above kind of customers. By ordering, the customer simultaneously confirms that they mainly use the goods/services for commercial or self-employed purposes and that they are therefore not entitled to a right of withdrawal under Fernabsatzrecht [Distance Sales Law].

必须以书面形式提出关于业务关系的结论,修正或终止的所有申报。

我们的销售优惠有效期为28天,在此期间的流逝之后到期。

Orders of the customer shall only be deemed accepted following express declaration. Non-communication following a customer order does not constitute acceptance.

The customer can place orders – also for the products offered in the online shop – in writing, by e-mail, by phone or online. By submitting an order, the customer is making an offer that we may accept. A contractual relationship is only established if we accept the offer.


3. Provided materials/documents

我们向客户提供与业务关系有关的任何材料/文件的标题和版权。


4.付款价格和付款条款

The prices listed are given as net prices and are given excluding statutory value added tax ex works Paderborn. Our offer is non-binding. We reserve the right to change prices.

Payments must be made into the account specified by us. Discounts may only be applied after prior written permission.

Unless agreed otherwise, the price is payable without any deductions immediately after the invoice was issued. Payments are only accepted in form of advance payment, cash payment or bank transfer. Deviating terms of payment (e.g. by cheque) shall require our prior written permission.

Interest on arrears is charged at 9 percentage points above the respective base rate per year and a lump-sum of EUR 40.00 will be invoiced. Application of a higher interest rate is reserved.

此外,没有关于固定价格的达成协议,基于在合同结束后三个月或更长时间的交货的改变工资,材料和销售成本的变化是保留的。

如果无法支付或延迟付款,我们所有的索赔包括我们授予客户支付目标的主张立即应付。在延迟付款的情况下,我们有权对上述税率的抵押权益,但至少拖欠的法定利息。客户有权证明较低的利息损坏。

Payments of the customer are, at our choice and pursuant to section 367BGB, [Bürgerliches Gesetzbuch, German Civil Code]依靠任何和所有成本,那么在目前的业务关系下的利息索赔,也在我们选择,以各自的最旧的购买价格索赔。


5.保留权

客户只能抵消我们的索赔或拒绝支付的任何此类反诉,如果这些是针对我们的反对我们,如果这些是无可争议的或在法律上确定。


6.交货期

The customer is advised of the delivery period with the order confirmation. Delays of the delivery shall be communicated to the customer immediately after we become aware of them and the customer shall be advised of a new delivery time.

If the delivery becomes impossible, either partially or as a whole, due to circumstances that we are not responsible for, we shall be free from any obligation to deliver. The customer shall not be entitled to damage claims or other warranty claims under these circumstances.

每个部分交付应被视为独立交易。

The delivery period shall only commence after timely compliance with the obligations of the customer in due form. We reserve the objection of non-fulfilment of contract.

如果客户延迟接受或违反任何其他合作义务,我们将有权要求赔偿任何导致的损害,包括任何额外费用。保留进一步索赔的断言。在出现上述情况的情况下,客人在客户延迟接受或债务人的延迟时,货物意外损失或意外恶化的风险将转移给客户。


7.运输时风险转移

Where goods are sent to the customer on customer’s request, the risk of accidental loss or accidental deterioration of the goods is transferred to the customer upon shipping, but no later than upon the goods leaving the warehouse, irrespective of who is paying shipping costs or if the goods are dispatched from the place of performance. The customer shall therefore make sure that the goods are adequately insured.


8. Warranty, notice of defects and liability

The customer is obliged to comply with their inspection obligations and notice of defects obligations pursuant to section 377HGB [HandelsgeSetzbuch,德国商业代码]。这意味着必须向我们报告货物的缺陷,而不会过分延迟。对明显损坏的商品的投诉必须与运输公司提交。如果没有及时发出缺陷的通知,则无法根据我们宣告根据这些缺陷的索赔。

在新制造的商品的情况下,在向客户交付货物后24个月后,缺陷的索赔将受到时滞。根据蓄意行动和严重疏忽以及由故意或疏忽违反责任造成的伤害的损害索赔以及由无意或疏忽违规行为的损害,应遵守法定限制期。

如果有缺陷的通知,我们将有权检查和测试有关该商品的商品,没有对产品进行任何变更的情况。提交通知的货物只能返回或使用否则返回或使用我们的先前许可。

在商定的质量中只有无足轻重的偏差没有保修权限,这是一个唯一微不足道的可用性限制,在自然磨损和撕裂的情况下,如果由于不正确或疏忽的处理,风险转移后导致的损失使用,不合适的运营设备,缺乏建筑工程或由于合同中未提供的特殊影响。如果客户或第三方对修复作品进行不当或对货物进行更改,则这些和其后果均无需保修。

货物的微不足道或习惯性偏差不构成缺陷。随着缺陷的部分患有缺陷的部分,这不会引起拒绝整个交付的权利,条件是整个交付的可用性不受不可接受的方式限制。

If the goods suffer from a defect that was already present at the time of transfer of risk and if the customer complied with their obligations regarding notice of defects, we shall have the right to, in the first place, provide a supplementary performance, namely at our choice by rectification/removal of defect or replacement delivery of goods free from defects in return for release of the defective goods. In case of incorrect quantities, we will provide an additional delivery. We shall always be granted the time and opportunity necessary for execution of the supplementary performance. If all our reasonable attempts at removal of defects or additional delivery were unsuccessful or not possible within an appropriate period, or if a reasonable grace period set by the customer lapses without the defect being repaired, the customer may at their choice withdraw from the contract or demand reduction (price reduction). There is no right to any further claims against us.

Claims of the customer regarding any costs necessary for supplementary performance, especially transport, road, labour and material cost, are excluded insofar as the costs increase because the delivered goods were subsequently transported to a place other than the customer’s place of business, unless the relocation corresponds to their intended use.

追索权索赔对我们客户的辊筒y valid provided that the customer has not concluded any agreements with their customers that exceed statutory warranty claims. As regards scope of the recourse claims, the above paragraphs apply mutatis mutandis.

没有针对美国的索赔可以源于制造商对交付货物的保证。

We only accept liability in case of culpable violation of such contractual duties the compliance with which makes the execution of the contract in due form possible in the first place and compliance with which may be relied on a customary basis. The amount for which we are liable for shall be limited to foreseeable damage typical under this kind of contract. Also included in the exclusion of liability are any claims against employees, legal representatives and vicarious agents. Any liability due to culpable injury to life, limb or health shall remain unaffected. Also unaffected is any liability for other damage that is caused by any deliberate or grossly negligent violation of duty on the part of a legal representative or a vicarious agent.

根据软件或其他数码产品的法律状况,在时间内使用无限制的使用权,而且在销售软件和其他数字产品的情况下,在时间有限的使用权,我们不承担责任对于由制造商或其替代代理引起的损害赔偿;制造商不是我们的替代代理商之一。软件和其他数码产品按照供应商的许可条件提供,客户保证符合这些。


9. Retention of title

我们保留了交付货物的所有权,直到全部与客户的全部业务关系下的所有未决索赔支付。这也应适用于所有未来的交付,即使我们没有明确指出此规定。如果客户违约,我们将有权要求客户释放货物。

直到撤销,客户有权将货物转售为他的正常业务运营的一部分,并收集购买价格索赔。客户将索赔针对货物转售的购买者,这些货物预先向我们保留票据(包括增值税)的金额。我们现在已经接受了这项任务。无论货物是否在没有或处理后,货物是否适用。客户应持有权持有权益在任务后收取索赔。我们收取索赔的权利,我们将不受上述内容不受影响。只要客户遵守所得款项所得款项,我们不得收取索赔,这些款项从所产生的收益符合我们的款项义务,尤其没有延迟支付,特别是在不停止付款的情况下提交或长期开放破产程序的申请。

The customer has no right to make any further disposals regarding the goods that are subject of retention of title, such as assignment as security, pledging or resale as part of a sale-and-lease-back transaction.

在无现金支付的情况下,购买价格索赔的预先分配应由信用票据索赔,向执行银行提供的客户要求,包括确认余额的索赔,这也将其分配给我们安全提前。根据我们的要求,客户应通知我们银行详细信息和余额金额。客户应通知银行这项任务。客户特此授权我们以他的名义向银行通知各位,并获取有关信用票据的任何信息。如果发生安全事件,我们将仅在此授权上行事。

客户右侧转售须经标题保留的货物并收取指定的索赔,以便在以下情况下失效

  • 过度债务和/或
  • inability to pay and/or
  • 对客户资产开放破产诉讼,

unless the customer can immediately provide proof that none of the above situations occurred.

我们有权撤回美国授予的转售和收集许可

  • 客户的支付被收回或支票无法兑现和/或
  • 我们有权有权拒绝履行性能和/或
  • 客户延迟付款。

If the customer eliminates the reasons that would entitle us to revocation within an appropriate period, we shall have the right to withdraw from the revocation or to issue a new corresponding authorisation.

在撤销的情况下,客户有义务退回持有权限的货物给我们。在间接占有的情况下,返回应通过针对各自所有者分配返回索赔。客户应义务提供有关业主的相应地址的详细信息。

客户无权提前处理已分配给我们的权利要求。保留标题和已指定索赔的货物不得有利于第三方或在未经我们许可的情况下在销售和租赁交易下分配或转让为安全或转让。

客户应当通知任何强制的身体和ny third party immediately of the ownership and other rights we are entitled to should enforcement measures against the goods that are subject to retention of title in our favour or against the claims assigned to us in advance under a resale of those goods become known. We as well shall be informed hereof and shall be sent all required enforcement documents associated with the case.

客户有义务在任何时候处理可根据护理保留冠军的货物,并确保他们以恢复价值的盗窃,水和火灾损坏,以维护所需的金额,并保持这些保险。根据我们的要求,客户应通过提供合适的文件证明这些保险合同和支付保费。

客户应分配损害索赔客户有权提前损坏或销毁或损失的货物损坏或预先保留所有权的货物;我们接受此作业。客户应立即通知保险公司的任务。

客户应及时和以自及自己的成本进行维护和检查任务。

Any editing, processing or transformation of the goods that are subject to retention of title by the customer always takes place on our behalf and order. In this case, the inchoate title of the customer to the goods that are subject to retention of title continues in the transformed item. If the goods that are subject to retention of title are processed together with items that do not belong to us, we acquire co-ownership in the new item in proportion of the objective value of our goods to the value of the other modified items at the time of processing. The same shall apply in case of mixing. In case of mixing in a manner that makes the goods of the customer the main item, it is deemed agreed that the customer transfers co-ownership to us in proportion and that they have custody of the sole ownership or co-ownership so created on our behalf. In order to secure our claims against the customer, they shall assign also such claims against third parties to us that they become entitled to by combining the goods that are subject to retention of title with a property. We accept this assignment already now.

We guarantee to release the securities we are entitled to on request of the customer if their value exceeds the claims that are to be secured by more than twenty per cent.


10.数据保护

In application of the General Data Protection Regulation (EU GDPR), we only store data concerning our business partners for the contractually agreed fulfilment of the business relationship. This means that these data will only be processed in the form as is required.


11.最终规定

本合同及各方的所有法律关系专门根据“联合国国际货物销售合同公约”(CISG)排除德国联邦共和国法律而受到贸易联合会的约束。

除非在订单确认时否则说明,否则本合同下的任何和所有争议的绩效和专属的地方是我们的商业地点。但是,我们这样做有权在任何其他管辖范围内对客户带来行动。

All agreements concluded between us and the customer for the purpose of fulfilment of this contract are recorded in writing in these Terms and Conditions.

如果这些T&C的一个或多个规定是/是或成为空缺或在差距的情况下,合同各方同意谈判,目标是替代或补充空白或不完整的条款适当的一致意见,即主要对应于预期监管的经济目的。剩余条款的有效性应不受以上影响。